bg
bg
首页 > 交流园地> 两岸交流
搜索
选举的英文词汇,Election Glossary

  最近世界各地都有重要的选举,选举新闻 (election coverage) 占据了媒体相当大的版面,台湾的立法委员选举也即将在周末投票,竞选活动也到了最后紧锣密鼓的阶段。因此藉这个时机来谈一下有关选举的英文词汇也许不无意义吧?
  “elect/election” (选举)一词,源自 e-(out) + legere (choose) –选出,而leg-或 legere 同时也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等词的词干, 因此挑选候选人要考虑她/他是否 intelligent (有能力、智慧),diligent (勤于出席、问政),logic (前后一致、脑筋清楚),dialog (愿意沟通), legal (用合法手段)。
  选举是用选票来决定,而不是以武力来定胜负,是民主国家最重要的机制。美国黑人民权领袖麦尔坎‧艾克斯 (Malcolm X) 1964 年4月在底特律的一场著名演说 “The Ballot or The Bullet” 中控诉白人的宰制,鼓吹黑人用选票来决定自己的命运,来监督国会议员是否支持保障黑人及弱势族群不受歧视的民权法案,促成国会在三个月之后通过该法案。 ”Ballot or Bullet? 纸弹还是子弹?” 遂成传诵一时的名言,道出民主与极权的分野,在民主国家改变可以透过选举 (The Ballot)达成,在极权国家,只有武装革命(The Bullet)才能造成改变。
  候选人竞选活动英文叫 campaign,她/他们通常有一群助选人员 (canvassers),俗称「抬轿者」,替她/他们助选或抬轿 (canvass),因此「拉票」, 「抬轿子」都可以说 canvassing。
  候选人在选区内巡回竞选演说叫 stump speech,因为以前在美国,候选人每到一地,往往都是站在木桩上对选民演说 (on the stump),因此仆仆风尘到各地发表竞选演说 (a campaign speech) 就叫 stump speech。在英国, 则有 Hustings 一词意思类似 stump,Hustings指候选人发表竞选演说 的raised platform (垫高的平台)。
  募款餐会英文叫 fundraising party,造势大会叫 a pep rally ,“(帮人)站台(演说)”叫 endorsement speech,挨家挨户拜票 (door-to-door canvassing),到了选战紧锣密鼓的阶段则有所谓的扫街(拜票) street canvassing,针对尚未决定投票对象、心意未定的选民 (courting the undecided voters),希望选民能投自己一票的催票(drum up votes)活动,催票活动有时也由选务机关发动,盼能提高投票率,叫 get-out-the-vote campaign,简称GOTV。
最后则由选民投下神圣的一票 (cast their votes),等待选举结果 (poll results)。

  作者:苏正隆
  台湾翻译学学会理事长
  任教国立台湾师大翻译研究所 「笔译专业」等课程