bg
bg
首页 > 交流园地> 两岸交流> 闽台翻译学术交流讲座
搜索
翻译研究面面观

台湾师范大学翻译研究所所长 李根芳

 
  一、翻译研究面面观
  I. 翻译研究的名与实
  II. 50、60年代的语言学转向
  III. 80年代后期的文化转向
  IV. 当前的发展
  V. 结论
  James Holmes’s chart
  Translation studies (1972)
  Pure Applied
  Theoretical Translator training
  General Translation aids
  Translation policy
  Partial: Medium Restricted Translation criticism
  Area Restricted
  Rank Restricted
  Text-type Restricted
  Time Restricted
  Problem Restricted
  Descriptive
  n Product-oriented
  n Process-oriented
  n Function-oriented
  翻译研究的语言学转向
  n I. Equivalence school
  n Eugene Nida (1964): formal vs. functional equivalence
  n Peter Newmark (1977): semantic and communicative translation
  n II. Functional Theories
  n Katharina Reiss (1971): text-type
  n Hans J. Vermeer (1978): Skopos
  n
  七O年代的发展
  n Gideon Toury (1978/1995): Descriptive translation studies; norms
  n Itamar Even-Zohar (1978/1990): Polysystem theory
  n George Steiner: After Babel (1975)
  翻译研究的文化研究转向:八O、九O年代
  n Susan Bassnett (1980): From comparative literature to translation studies
  n Andre Lefevere (1992): translation as re-writing (poetics, ideology, patrons)
  n Lawrence Venuti (1995): translator’s invisibility, domestication vs foreignization
  当前的发展
  n 关注性别、语言不平等关系、跨学科研究
  n Jacques Derrida: irrelevant translation
  n Louise von Flotow, Sherry Simon: gender and translation
  n Gayatri C. Spivak: politics of translation
  n Tejaswini Niranjana: postcolonial translation
  n J. H. Miller: border crossings
  n Edward Said: traveling theory
  n Homi Bhahba: cultural translation
  结论
  n Translation is the most intimate act of reading. I surrender to the text when I translate.
  n --Gayatri C. Spivak